Тексты апелляций

XI Открытый Всероссийский синхронный чемпионат

Этап 3

Апелляция на зачёт ответа “Пришёл, увидел” на вопрос 12

Команда согласна, что ее ответ не полностью удовлетворяет форме вопроса. Вопросная форма, к сожалению, не была расслышана из-за особенностей акустики зала и мы расслышали только: "что мы заменили на мене, текел?"

Согласно формулировке в пункте 2.1.4.1. Кодекса МАК "Оценка ответов, незначительно отличающихся от авторского": могут засчитываться ответы, отличающие от авторского, если не допускают оснований для различных толкований.
Слова "пришёл, увидел" не допускают, что вместо замененного слова "фарес" было бы указано иное слово, отличное от "победил", учитывая то, что в качестве замены автором были использованы слова, которые принято употреблять в связке ("мене, текел, фарес"), то и в качестве ответа рассматривались лишь три слова, которые принято употреблять вместе.
Иногда, в случае, если в вопросе существует более одной замены, для ответа требуется назвать не все замененные слова.
Ошибка команды заключается лишь в том, что вопросная фраза не была расслышана полностью.
Просьба рассмотреть данный случай и вынести решение, является ли оплошность команды роковой или можно пойти на встречу и засчитать ответ "пришёл,увидел".

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

К сожалению, ответ значительно отличается от авторского. И это не тот случай, когда допустимо назвать лишь часть замененных слов, поскольку в вопросе прямо требуется назвать все три замены: “Что мы заменили словами МЕНЕ, ТЕКЕЛ, ФАРЕС?”. Аргумент “команда не расслышала часть вопроса” не является основанием для зачета.

Апелляция на снятие вопроса 16

Вопрос №16 должен быть снят, так как в нем содержится
неверная информация, мешающая взятию вопроса. Первый индекс
запрещенных книг появился в 1559 году по приказу папы Павла
IV (historic.ru/books/item/f00/s00/z0000092/st038.shtml ,
http://chronology.org.ru/%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%89%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3
, http://www.diletant.ru/articles/497204/ ). Все более
раннее списки не могут носить название "Индекс запрещенных
книг" (Index Librorum Pro-hibitorum), так как не были
официально одобрены Папой Римским и, следовательно, не
являлись официальными "списками публикаций, которые были
запрещены к чтению Римско-католической церковью под угрозой
отлучения", как это говорится в тексте комментария к
вопросу.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Содержание комментария не может являться основанием для снятия вопроса. Голландский список 1529 года тоже являлся индексом (списком) запрещенных книг, поэтому вопрос имеет корректную трактовку.

Апелляция на зачёт ответа “муранты” на вопрос 18

Просим считать наш ответ верным, опираясь на п. 2.1.4.1. Кодекса Спортивного ЧГК. Наш ответ-описка "муранты" отличается от авторского "куранты" одной буквой и не даёт оснований для различных толкований (слова "муранты" попросту нет в русском языке). Условия вопроса не требуют в явном виде грамматически точного ответа, и при исправлении описки наш ответ идентичен авторскому ответу.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

АЖ полагает, что ответ команды все-таки дает основания для различных толкований. Например, его можно принять за попытку “скрестить” слова “куранты” и “МУР” (Московский уголовный розыск). То есть пункт Кодекса, на который ссылаются апеллянты, неприменим, и нет никаких других оснований для зачета ответа.

Апелляция на снятие вопроса 23

Достаточно очевидно, что выражение "три слова, каждое из которых начинается на две одинаковых буквы" не допускает той трактовки, которую пытались вложить в неё редакторы (надо было "три слова, которые начинаются на одни и те же две буквы").
Поскольку ни одно из слов в авторском ответе не начинается двумя одинаковыми буквами, просим снять вопрос.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Апелляции на снятие вопроса 23 рассматривались совокупно.

Принять
АЖ согласно с аргументацией апеллянтов.

Апелляция на снятие вопроса 23

Просим снять вопрос в связи с наличием существенной фактической ошибки: слова "под полотна Полока" не являются тремя словами, каждое из которых начинается на две одинаковые буквы. Хотя бы потому, что уже первое слово - "под" - начинается на разные буквы - "п" и "о", а понятие "каждое" означает отсутствие исключений.
Примечательно, что в том же пакете есть вопрос, содержащий корректный вариант формулировки подобного свойства ("два слова, начинающиеся на одни и те же пять букв", вопрос 35).

Наша команда, не смея предположить некорректность данных вопроса, сразу откидывала все варианты, начинающиеся с двух разных букв, и потому не сумела выйти на авторский ответ. А если бы и сумела, то только благодаря неверному толкованию данных вопроса.

Пункт 2.2.7 Кодекса описывает случаи, когда ошибка в вопросе не приводит к снятию. Ни под один из этих критериев данный вопрос не попадает, т.к.:
1. Ошибка не в комментарии или сведениях об источнике.
2. Ошибка не в критериях зачёта, а в самом ответе/вопросе (смотря, что первично).
3. Ошибочное утверждение вопроса не является тропом.
4. Никакого "не основного значения" у формулировки нет.
5. Ошибка не позволяет толковать вопрос правильно, а позволяет только по-иному.
6. Корректной трактовки, приводящей к авторскому ответу, не существует.

Спасибо за внимание.





Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Апелляции на снятие вопроса 23 рассматривались совокупно.

Принять
АЖ согласно с аргументацией апеллянтов.

Апелляция на снятие вопроса 23

Формулировка вопроса не соответствуюет авторскому ответу, что образует фактическую ошибку и является основанием для снятия вопроса.

Исходя из формулировки вопроса, командам предлагалось придумать три слова, в каждом из которых слова начинаются на две одинаковые буквы (как то: ввод, ссора, ввысь, жжение и т.п., при этом сами удвоенные буквы в различных словах могут быть разными). Из авторского же ответа следует, что фактически требовалось написать три пропущенных слова, которые начинаются на одну и ту же пару букв.

Просим вопрос снять.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Апелляции на снятие вопроса 23 рассматривались совокупно.

Принять
АЖ согласно с аргументацией апеллянтов.

Апелляция на снятие вопроса 23

Текст вопроса:

Дэвид КрОненберг, чтобы подчеркнуть растущую абстрактность современного мира, использовал в начальных титрах одного своего фильма стилизацию ПРОПУСК. Восстановите три пропущенных слова, каждое из которых начинается на две одинаковых буквы.

Ответ: под полотна Поллока.
Зачёт: под поллоковские полотна.
Комментарий: чьи работы еще использовать для иллюстрации абстрактности, как не картины виднейшего представителя абстрактного экспрессионизма.
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Космополис_(фильм)
Автор: Владислав Декалов (Волгоград)

Обоснование.

Очевидно, что ни одно из слов, приведенных в авторском ответе, не начинается на две одинаковых буквы. Формулировка вопроса требует написать три слова, каждое из которых начинается с удвоенной буквы. Просим снять вопрос в связи с некорректностью - авторский ответ (и установленный редакторами критерий зачета) противоречит тексту вопроса, что в существенной степени мешает ответить правильно.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Апелляции на снятие вопроса 23 рассматривались совокупно.

Принять
АЖ согласно с аргументацией апеллянтов.

Апелляция на снятие вопроса 23

Формулировка «КАЖДОЕ из которых начинается на две одинаковых буквы» буквально означает, что каждое из пропущенных слов должно начинаться на 2 одинаковые буквы. То есть подразумевается ответ формата «ЖЖение ВВодных ССуд».

Просим снять вопрос по причине некорректной формулировки, которая не дает возможность вникнуть в логику автора.

С уважением, AlterEgo.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Апелляции на снятие вопроса 23 рассматривались совокупно.

Принять
АЖ согласно с аргументацией апеллянтов.

Апелляция на снятие вопроса 23

Просим снять вопрос, правильный ответ на который противоречит требованиям самого вопроса. Вопросительная фраза требовала: "Восстановите три пропущенных слова, каждое из которых начинается на две одинаковых буквы". В авторском ответе "Под полотна Поллока" ни одно из слов не начинается на две одинаковые (а не одинаковыХ, кстати) буквы, не говоря уж о каждом. Правильным ответом мог бы быть, например, "Введение, Ссоры, Жжение" - здесь, действительно, каждое слово начинается на две одинаковые буквы. Понять эту фразу, что слова должны начинаться на одну и ту же пару букв, как это имел ввиду автор, не позволяет логика и русский язык, таким образом, авторская трактовка является не альтернативной, а ошибочной. И это не просто существенная ошибка, а ошибка, которая прямым образом не позволяет взять вопрос, не делая допущений типа "автор, возможно, подразумевал что-то другое".

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Апелляции на снятие вопроса 23 рассматривались совокупно.

Принять
АЖ согласно с аргументацией апеллянтов.

Апелляция на зачёт ответа “под подпись Поллака” на вопрос 23

Мы считаем наш ответ полностью эквивалентным ответу, зачтенному Игровым жюри: "Под почерк Поллока".

Кроме того, хотели бы подчеркнуть, что игровое жюри расширило зачет и в других направлениях, так, например, зачтен ответ "Под позднего Поллака", хотя из источника (ст. Википедии фильм Космополис) никоим образом не следует, что речь идет именно о Поллаке позднего периода.

Апелляция не рассмотрена

Апелляция на зачет не рассматривалась в связи с удовлетворением апелляции на снятие этого вопроса.

Апелляция на снятие вопроса 24 из-за ошибки ведущего

На нашей площадке ведущий допустил ошибку при чтении вопроса. Вместо "назовите ИХ одним словом", ведущий прочитал: "Назовите ИХ двумя словами".
Просим зачесть наш ответ на вопрос №24 "сухие дрова".

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Несмотря на то, что команда просит зачесть ответ, тип поданной апелляции - “на снятие”. То есть АЖ рассматривало ее именно как апелляцию на снятие из-за ошибки ведущего. ОК ОВСЧ подтвердил, что описанная ситуация была на одной из площадок, но число команд на ней (две) не превышало 2% от числа игравших команд. Таким образом, вопрос не может быть снять по ошибке ведущего.

Апелляция на снятие вопроса 25

В тексте вопроса допущена существенная ошибка: утверждается, что заказ поступил в первой главе. Это не так. Т.к. мы достаточно хорошо знакомы с данным произведением, это помешало нам взять вопрос.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Апеллянты не предоставили АЖ аргументов, что эта ошибка действительно была существенной для взятия. В частности, апеллянты не указали ответ, который они сочли более подходящим под реалии вопроса, чем авторский ответ. Или роман, в котором в первой главе говорится о “заказе, поступившем на лионские ткацкие фабрики”. Кроме того, искомая информация содержится не в первой главе, но в начале второй (а не, скажем, в конце или в середине романа), что тоже снижает существенность ошибки по мнению АЖ. По совокупности этих аргументов АЖ вынуждено сделать вывод, что ошибка не была настолько существенной, как утверждают апеллянты.

Апелляция на зачёт ответа “Каеменное сердце” на вопрос 33

Доброе время суток!
Смысл вопроса заключается в том, что «Герой сказки ГРЯЗНЫЕ РУКИ отдает ГРЯЗНЫЕ РУКИ».
Во всех просмотренных нами вариантах перевода сказки Гауфа «Das kalte Herz» (с нем. «Холодное сердце») ни разу не упоминается о передачи именно «ХОЛОДНОГО» сердца. Во всех вариантах сердце было КАМЕННЫМ.
Кроме того имеется такой фильм - http://my.mail.ru/video/mail/irenskop/1773/7628.html#video=/mail/irenskop/1773/7628 - который и вспомнил игрок нашей команды, со слов которого и был дан ответ.
Просим засчитать наш ответ как верный, т.к., помимо некорректной формулировки вопроса, фразеологизмы «холодное сердце» и «каменное сердце» являются равнозначными.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

"Ах, верно, - сказал он потом, - слезы и вздохи, тоска по дому и грусть идут ведь от сердца, а мое сердце - спасибо Михелю-голландцу - холодное и из камня".
То есть в вопрос совершенно корректно говорится о том, что сердце было холодным.
АЖ обращает внимание на то, что в данном случае важна не равнозначность фразеологизмов, а логика замены, которая относится к контексту вопроса. При авторском ответе логика замены основывается на фразе про “...горячее сердце, холодную голову и чистые руки”. Где “грязные руки” относятся к “чистым рукам” так же, как “ОТВЕТ” относится к “горячему сердцу”. Ответ “каменное сердце” удовлетворяет этой логике гораздо хуже, поскольку “грязные” меняются на антоним “чистые”, а “горячее” на антоним “холодное”. Счесть “горячее” и “каменное” антонимами нельзя. Даже если рассматривать выражение целиком, то ”каменное сердце” можно счесть антонимом для “горячего сердца” в лучшем случае лишь образно, что делает такую логику замены существенно хуже, чем авторская. Какой-либо другой разумной логики замены для ответа апеллянты не привели.
Судя по тексту апелляции, у команды среди вариантов авторского ответа не было. АЖ полагает, что при наличии этой версии есть достаточно оснований, чтобы выбрать именно авторский ответ, даже несмотря на относительную малоизвестность произведения.
Кроме этого, при ответе команды нарушается и формальная метка “мы заменили”. И это как раз тот случай, по мнению АЖ, когда это принципиально - как раз в силу того, что существует достаточно четкая и прозрачная логика замены. То есть у автора есть все основания требовать именно тот ответ, который он заложил изначально.

Апелляция на зачёт ответа “Каеменное сердце” на вопрос 33

Доброе время суток!
Смысл вопроса заключается в том, что «Герой сказки ГРЯЗНЫЕ РУКИ отдает ГРЯЗНЫЕ РУКИ».
Во всех просмотренных нами вариантах перевода сказки Гауфа «Das kalte Herz» (с нем. «Холодное сердце») ни разу не упоминается о передачи именно «ХОЛОДНОГО» сердца. Во всех вариантах сердце было КАМЕННЫМ.
Кроме того имеется такой фильм - http://my.mail.ru/video/mail/irenskop/1773/7628.html#video=/mail/irenskop/1773/7628 - который и вспомнил игрок нашей команды, со слов которого и был дан ответ.
Просим засчитать наш ответ как верный, т.к., помимо некорректной формулировки вопроса, фразеологизмы «холодное сердце» и «каменное сердце» являются равнозначными.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

"Ах, верно, - сказал он потом, - слезы и вздохи, тоска по дому и грусть идут ведь от сердца, а мое сердце - спасибо Михелю-голландцу - холодное и из камня".
То есть в вопрос совершенно корректно говорится о том, что сердце было холодным.
АЖ обращает внимание на то, что в данном случае важна не равнозначность фразеологизмов, а логика замены, которая относится к контексту вопроса. При авторском ответе логика замены основывается на фразе про “...горячее сердце, холодную голову и чистые руки”. Где “грязные руки” относятся к “чистым рукам” так же, как “ОТВЕТ” относится к “горячему сердцу”. Ответ “каменное сердце” удовлетворяет этой логике гораздо хуже, поскольку “грязные” меняются на антоним “чистые”, а “горячее” на антоним “холодное”. Счесть “горячее” и “каменное” антонимами нельзя. Даже если рассматривать выражение целиком, то ”каменное сердце” можно счесть антонимом для “горячего сердца” в лучшем случае лишь образно, что делает такую логику замены существенно хуже, чем авторская. Какой-либо другой разумной логики замены для ответа апеллянты не привели.
Судя по тексту апелляции, у команды среди вариантов авторского ответа не было. АЖ полагает, что при наличии этой версии есть достаточно оснований, чтобы выбрать именно авторский ответ, даже несмотря на относительную малоизвестность произведения.
Кроме этого, при ответе команды нарушается и формальная метка “мы заменили”. И это как раз тот случай, по мнению АЖ, когда это принципиально - как раз в силу того, что существует достаточно четкая и прозрачная логика замены. То есть у автора есть все основания требовать именно тот ответ, который он заложил изначально.

Апелляция на зачёт ответа “ледяное сердце” на вопрос 33

Просим зачесть ответ Ледяное сердце на вопрос №33

Название сказки Вильгельма Гауфа «Das kalte Herz» в большинстве случаев переводят как «Холодное сердце». Но встречаются и переводы «Ледяное сердце».
Например, экранизация этой сказки 1978 года, вышла в прокат под названием, переведенным как «Ледяное сердце».
http://www.kinopoisk.ru/film/421908/
http://www.kinopoisk.ru/name/310443/
Кандидат филологических наук, переводчица Н.Л.Трауберг в интервью, посвященном христианским сказочникам, также упоминает эту сказку:
1) Это показалось мне чудовищным насилием, куда более страшным, чем у Гауфа в «Ледяном сердце».
2) А вот Гауф — пугал. Особенно сказка про ледяное сердце, где мне виделась некая предельная глубина зла.
http://omiliya.org/article/natalya-trauberg-put-v-prostranstvo-krasoty-vitalii-kaplan.html

Слова «ледяной» и «холодный» являются синонимами.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-33117.htm
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B9
Выражения «холодное сердце» и «ледяное сердце» в русском языке являются близкими по смыслу, используются при описании человека без эмоций, без любви, без привязанностей, равнодушного.

Слово «горячий» является антонимом и для «холодный», и для «ледяной».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B9
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Таким образом, ответ «Ледяное сердце» не противоречит логике замены, использованной в вопросе. Чистые руки, горячее сердце = Грязные руки, холодное (ледяное) сердце.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

"Ах, верно, - сказал он потом, - слезы и вздохи, тоска по дому и грусть идут ведь от сердца, а мое сердце - спасибо Михелю-голландцу - холодное и из камня".
То есть в вопрос совершенно корректно говорится о том, что сердце было холодным.
АЖ обращает внимание на то, что в данном случае важна не равнозначность фразеологизмов, а логика замены, которая относится к контексту вопроса. При авторском ответе логика замены основывается на фразе про “...горячее сердце, холодную голову и чистые руки”. Где “грязные руки” относятся к “чистым рукам” так же, как “ОТВЕТ” относится к “горячему сердцу”. Ответ “каменное сердце” удовлетворяет этой логике гораздо хуже, поскольку “грязные” меняются на антоним “чистые”, а “горячее” на антоним “холодное”. Счесть “горячее” и “каменное” антонимами нельзя. Даже если рассматривать выражение целиком, то ”каменное сердце” можно счесть антонимом для “горячего сердца” в лучшем случае лишь образно, что делает такую логику замены существенно хуже, чем авторская. Какой-либо другой разумной логики замены для ответа апеллянты не привели.
Судя по тексту апелляции, у команды среди вариантов авторского ответа не было. АЖ полагает, что при наличии этой версии есть достаточно оснований, чтобы выбрать именно авторский ответ, даже несмотря на относительную малоизвестность произведения.
Кроме этого, при ответе команды нарушается и формальная метка “мы заменили”. И это как раз тот случай, по мнению АЖ, когда это принципиально - как раз в силу того, что существует достаточно четкая и прозрачная логика замены. То есть у автора есть все основания требовать именно тот ответ, который он заложил изначально.

Апелляция на зачёт ответа “ледяное сердце” на вопрос 33

Просим зачесть ответ Ледяное сердце на вопрос №33

Название сказки Вильгельма Гауфа «Das kalte Herz» в большинстве случаев переводят как «Холодное сердце». Но встречаются и переводы «Ледяное сердце».

Например, экранизация этой сказки 1978 года, вышла в прокат под названием, переведенным как «Ледяное сердце».
http://www.kinopoisk.ru/film/421908/
http://www.kinopoisk.ru/name/310443/

Кандидат филологических наук, переводчица Н.Л.Трауберг в интервью, посвященном христианским сказочникам, также упоминает эту сказку:
1) Это показалось мне чудовищным насилием, куда более страшным, чем у Гауфа в «Ледяном сердце».
2) А вот Гауф — пугал. Особенно сказка про ледяное сердце, где мне виделась некая предельная глубина зла.
http://omiliya.org/article/natalya-trauberg-put-v-prostranstvo-krasoty-vitalii-kaplan.html

Слова «ледяной» и «холодный» являются синонимами.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-33117.htm
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B9
Выражения «холодное сердце» и «ледяное сердце» в русском языке являются близкими по смыслу, используются при описании человека без эмоций, без любви, без привязанностей, равнодушного.

Слово «горячий» является антонимом и для «холодный», и для «ледяной».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B9
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Таким образом, ответ «Ледяное сердце» не противоречит логике замены, использованной в вопросе. Чистые руки, горячее сердце = Грязные руки, холодное (ледяное) сердце.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Ответ команды неверен фактически. Персонажу не вручали “ледяное сердце”, поскольку сердце не было “ледяным” ни по материалу (оно было каменным), ни по температуре (“— Конечно, оно немного холодит, — сказал Михель, — но это очень приятная прохлада”).
Также к этому ответу применима логика, приведенная в обосновании к отклонению “Каменного сердца”. Но этот аргумент, как и разбор аргументов апеллянтов, при этом уже не так принципиален.

На главную