Тексты апелляций

IX Открытый Всероссийский синхронный чемпионат

Этап 2

Апелляция на снятие вопроса 1

Наша команда апеллирует на снятие вопроса, так как он составлен некорректно, а потому допускает различные толкования и правильные ответы.
Суть вопроса такова: "Бенедикт Спиноза считал ЕГО в некоем тексте всего лишь ветром. А что ОН делал в начале этого текста"? Авторский ответ: "Носился над водой".
Однако богословский контекст 1 главы книги Бытия, о которой идет речь, позволяет дать еще как минимум один верный ответ ("сотворил небо и землю"), чуждый нечестия и ереси пневматомахов - осуждённых на 1-м Константинопольском Соборе противников равночестности Отца, Сына и Св. Духа (Basil. Magn. De Spirit. Sanct. 25. 58). Ведь в дискурсе христианского богословия Дух Божий и сам является Богом (см. напр Августин Аврелий. О символе веры IX.20).
Следовательно в самом начале текста (стих 1) Он (Дух Божий и Бог, в Троице покланяемый) сотворил небо и землю, а не носился над водой. Ношение же над водою аттрибуировано Духу только в третьем стихе, при том что в вопросе присутствует ясная отсылка на начало текста. Таким образом вопрос предполагает заведомую двусмысленность в понимании Духа Божия и, соответственно, двусмысленность ответов.
При этом постановка в вопросе глагола в несовершенный вид ("что делал") выглядит противоречащей точной цитате из книги Бытия.
Просим снять данный вопрос как некорректный и подразумевающий разночтения.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно п. 2.2.7 Кодекса, основанием для снятия вопроса является доказанное несоответствие действительности любого факта вопроса, включая личный опыт автора, а также доказанное несоответствие или противоречие между вопросом и авторским ответом. Вопрос не подлежит снятию при наличии корректной трактовки, приводящей к авторскому ответу, т.е. наличие дуальных ответов на вопрос не делает его некорректным. Команда не доказала, что использованная автором вопроса трактовка Библии некорректна, только привела другое толкование.
Апелляция отклонена (единогласно).АЖ согласно с аргументацией апеллянтов. Согласно п 2.1.1 Кодекса, ответ считается правильным, если он соответствует логически непротиворечивой альтернативной интерпретации текста вопроса и/или иллюстративных материалов. Из теологической концепции триединства Бога следует, что сотворивший небо и землю Бог включал Святого Духа.
Апелляция удовлетворена (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому АЖ приняло решение засчитывать (помимо предусмотренных критериями зачета) ответы, которые синонимичны (и не содержат неверных уточнений) первой строке Книги Бытия (1. В начале сотворил Бог небо и землю). НЕ засчитаны ответы: "создал мир", "сотворил мир" , т.к. они не строго синонимичны (что понимать под миром и его сотворением - вопрос богословский, находящийся вне компетенции АЖ), "разделил свет и тьму", т.к. это третья строка.

Апелляция на зачёт ответа “Создавал небо и землю” на вопрос 1

Просим зачесть дуальный ответ «Создавал небо и землю»

Вопрос состоит из двух частей. В первой части требуется определить кто (или что) ОН и о каком тексте идет речь. Имеем - Д.Б. и 1ая книга Библии.
Вторая часть, собственно вопрос, уже формально не связан со Спинозой и сводится подстановкой переменных из первой части в "Что делал Д.Б. в начале первой книги Библии?"
В христианстве Б-г триедин и Дух Б-жий является равноправным участником акта творения. Об этом напрямую говорится в ряде источников:
«С точки зрения христианства, Святой Дух вместе с Отцом и Сыном является Творцом невидимого и видимого миров — «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.» (Быт.1:1-2).» - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%94%D1%83%D1%85#.D0.94.D0.B5.D0.B9.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.B8.D1.8F_.D0.A1.D0.B2.D1.8F.D1.82.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.94.D1.83.D1.85.D0.B0«В творении мира равно участвовали все три Лица Пресвятой Троицы: Отец, Сын и Святый Дух, как Триединый Бог, Единосущный и Нераздельный. Слово "Бог" в этом месте поставлено во множественном числе - "Эло-гим", т. е. Боги (ед. число Элоах или Эл - Бог), а слово "сотворил" - "бара" поставлено в единственном числе. Таким образом подлинный еврейский текст Библии, с первых же своих строк, указывает на единосущие Лиц Св. Троицы, говоря как бы так: "в начале сотворил Боги (Три Лица Св. Троицы) небо и землю".Об этом так же ясно сказано в псалмах: "Словом Господа сотворены небеса, и духом усть Его - все воинство их" (Пс. 32, 6). Здесь под "Словом" разумеется Бог Сын, под "Господа" - Бог Отец и под "Духом усть Его" - Бог Дух Святый.» - http://www.magister.msk.ru/library/bible/zb/zb047.htm

Может быть автор вопроса имел в виду толкование и второй части вопроса в той же трактовке Спинозы, которая присутствует в первой фразе, но это нигде явно не сказано. А, как мы все знаем, в вопросах ЧГК куда чаще ситуация, когда вторая часть или пуант вопроса связаны с предыдущим только по формальным признакам (вплоть до относительного созвучия)

Команда просит применить в данном случае п 2.1.1 Кодекса МАК (соответствует логически непротиворечивой альтернативной интерпретации текста вопроса и/или иллюстративных материалов (например, соответствует иному значению отдельных многозначных слов в тексте вопроса).)

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (НЕ засчитаны ответы: "создал мир", "сотворил мир" , "разделил свет и тьму")

АЖ согласно с аргументацией апеллянтов. Согласно п 2.1.1 Кодекса, ответ считается правильным, если он соответствует логически непротиворечивой альтернативной интерпретации текста вопроса и/или иллюстративных материалов. Из теологической концепции триединства Бога следует, что сотворивший небо и землю Бог включал Святого Духа.
Апелляция удовлетворена (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому АЖ приняло решение засчитывать (помимо предусмотренных критериями зачета) ответы, которые синонимичны (и не содержат неверных уточнений) первой строке Книги Бытия (1. В начале сотворил Бог небо и землю). НЕ засчитаны ответы: "создал мир", "сотворил мир" , т.к. они не строго синонимичны (что понимать под миром и его сотворением - вопрос богословский, находящийся вне компетенции АЖ), "разделил свет и тьму", т.к. это третья строка.

Апелляция на зачёт ответа “парил над горами” на вопрос 1

В связи с расширением зачёта на этот вопрос [1], в частности принятия ответов «парил над водой», «парил над бездной», «парил над небом», просим зачесть наш ответ как соответствующий расширенным критериям, утверждённым игровым жюри.
Источник:
1. http://www.chgklive.ru/cgi-bin/view_syncdisps.pl?trid=ovsch9&rdid=2

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

ИЖ расширило критерии, но только для тех объектов, которые уже существовали на тот момент, о котором идет речь в вопросе, либо эквивалентным им: неба, земли и воды. Горы могли появиться только позже, после создания суши. Сотворение суши – это не начало текста Книги Бытия, а только 9 строфа («9. И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так»). Т.о., степень соответствия ответа апеллянтов вопросу ниже, чем у авторского ответа и ответов, засчитанных ИЖ, поэтому, согласно п. 2.2.6 Кодекса, он не засчитывается.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на снятие вопроса 4

Просим снять вопрос №4 про лимерики в связи с конфликтом источников. Один из игроков нашей команды за 2 дня до игры прочитал "тайную комнату" и сказал, что там было указано - "говорила в рифму". В связи с этим, опознав в строке "одна старая ведьма из Бата" начало лимерика, в ответе на вопрос "чем?" мы все же указали, что она говорила стихами, именно потому, что в недавно прочитанном источнике ни слова про лимерики не говорилось.
Источник: перевод Росмэн
http://lib.rus.ec/b/281987/read

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно п. 2.2.7 Кодекса, основанием для снятия вопроса является доказанное несоответствие действительности любого факта вопроса, включая личный опыт автора, а также доказанное несоответствие или противоречие между вопросом и авторским ответом. Вопрос не подлежит снятию при наличии корректной трактовки, приводящей к авторскому ответу, т.е. наличие дуальных ответов из-за конфликта источников на вопрос не делает его некорректным.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “стихами” на вопрос 4

Есть и такой вариант перевода на русский язык книги «Гарри Поттер и Тайная Комната» [1], где прочитавший книгу «Сонеты колдуна» будет говорить стихами [1,2].
Просим зачесть наш ответ.
Источники:
1. http://book-online.com.ua/read.php?book=915&page=74
2. http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/Сонеты_колдуна

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, правильным считается ответ, удовлетворяющий условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский. Поскольку в русском переводе книги «Гарри Поттер и тайная комната» человек, прочитавший книгу «Сонеты колдуна», будет говорить рифмами, а не лимериками, то ответ «рифмами» и синонимичный ему ответ «стихами» удовлетворяют всем условиям вопроса.
Апелляции удовлетворены (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому АЖ приняло решение засчитать также неапеллировавшийся ответ «рифмами».

Апелляция на зачёт ответа “стихами” на вопрос 4

Просим засчитать ответ "стихами" как правильный, поскольку автор в тексте вопроса не указал, что речь идет именно об оригинальном английском тексте книги, а в русском варианте текста (в частности, в переводе М. Д. Литвиновой, использовавшемся издательством "Росмэн" – официальным издателем книг о Гарри Поттере на русском языке) вместо оригинального "spoke in limericks" используется словосочетание "говорить в рифму": "Были еще "Сонеты колдуна", прочитаешь их и будешь до смерти говорить в рифму (Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. – М., "Росмэн", 2005. С. 316; либо цитата с http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/Сонеты_колдуна).

А поскольку рифма – это созвучие в окончании двух или нескольких слов, наиболее употребительное в стихотворной речи и выступающее как ее обязательное или почти обязательное свойство (http://ru.wikipedia.org/wiki/рифма), выражения "в рифму" и "стихами" являются синонимами.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (также засчитан ответ "рифмами")

Согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, правильным считается ответ, удовлетворяющий условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский. Поскольку в русском переводе книги «Гарри Поттер и тайная комната» человек, прочитавший книгу «Сонеты колдуна», будет говорить рифмами, а не лимериками, то ответ «рифмами» и синонимичный ему ответ «стихами» удовлетворяют всем условиям вопроса.
Апелляции удовлетворены (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому АЖ приняло решение засчитать также неапеллировавшийся ответ «рифмами».

Апелляция на зачёт ответа “пауза” на вопрос 7

Просим засчитать ответ "пауза" как правильный, поскольку:
1) слова "пауза" и "цезура" являются синонимами (см., например, словарь синонимов http://www.synonymizer.ru, http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/4/articles/1/3/4 и т.д.);
2) в рассказе "Умолкнувший звук", из которого была взята информация для вопроса, сам Паустовский упомянул не только "цезуру", но и "паузу" ("По
законам гекзаметра в середине строки надо делать небольшую паузу
«цезуру» – и только после этого произносить конец строки". // Цит. по: http://www.bsu.by/Cache/pdf/230923.pdf);
3) требования дать абсолютно точный ответ в вопросе не было.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Цезура – это ритмическая пауза в стихе. В вопросе не указана требуемая степень конкретизации, поэтому, согласно абз. 4 п. 2.1.4.2 Кодекса, менее точный ответ «пауза» должен засчитываться.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Электроник” на вопрос 8

Мы, команда "Зеленоглазое такси" просим зачесть ответ "Электроник" на вопрос №8, так как считаем его абсолютно верным. В книге Е. Велтистова описана точно такая же ситауация, как и в тесте вопроса, с дословной точностью, а именно, "Позавчера, например, не было последнего урока и ребята повели Электроника играть в футбол. Поставили в ворота. А он, вместо того чтоб ловить мяч, стал писать на штанге формулы" Ссылка прилагается:

http://www.elektronika.ru/books/elektronik.html?page=80

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, правильным считается ответ, удовлетворяющий условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский. Ответ апеллянтов удовлетворяет не всем условиям вопроса: в «Электронике» не было возгласа зрителя, вернувшего Электроника к жизни. Наоборот, «когда вратарь прозевал третий мяч, терпение команды лопнуло, и его выгнали из ворот».
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Лишние ноли” на вопрос 10

Слово «лишний» в русском языке имеет следующие значения [1]:
1. Остающийся сверх нужного или положенного количества.
2. Излишний, бесполезный.
3. Прибавленный, присоединенный сверх чего-н.
Наш ответ соответствует первой части вопроса и комментарию к ней в третьем значении слова. Ведь в номере футболки Пеле действительно оказались лишнее ноли – как известно, номера на футболках должны быть в диапазоне от 1 до 99 [2].
Что касается второй части вопроса. «Проблема 2000» состояла в том, что программы (компьютерные и не только) сталкивались с указанием года «00» вместо «2000». Таким образом, корректная обработка даты становилась невозможна, и в этом смысле «00» в поле даты были излишни без начальной части номера года, бесполезны, т.е. были лишними во втором значении слова.
Просим зачесть наш ответ.
Источники:
1. http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20Ушакова/Лишний/
2. http://blog.sport.ua/~fairplay/posts/i871198/

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Нули во втором случае не были лишними ни в каком значении этого слова. Сбой был не из-за того, что нули были лишние, а из-за того, что они неверно обрабатывались. «00» без начальной части номера года в поле даты были не излишней, а недостаточной информацией. Т.о. ответ апеллянтов не удовлетворяет всем условиям и контексту вопроса и, согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, не является правильным.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “башни близнецы” на вопрос 12

Просим засчитать ответ "башни близнецы" как правильный. Поскольку в вопросе не указано, какому именно интернет-пользователю что-то напомнили полоски на адидасовском логотипе, правильным может считаться любой ответ, отвечающий двум требованиям: 1) его должен дать интернет-пользователь, 2) два слова ответа должны начинаться на одну букву. Как минимум один игрок нашей команды является интернет-пользователем (факт отправки данной апелляции с сайта http://chgklive.ru это подтверждает), полоски адидасовского логотипа напомнили ему именно падающие "башни близнецы", а не "трубы "Титаника". В соответствии с пунктом 2.1.1. "Кодекса спортивного "Что? Где? Когда?" ответ считается правильным, если он "соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский ответ или ответы, соответствующие критериям зачета", следовательно, наш ответ должен быть признан правильным.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно абз. 6 п. 2.2.5 Кодекса, при рассмотрении апелляций АЖ не может принимать во внимание содержащиеся в них ссылки на источники, не существовавшие на момент задания вопроса. Например, не принимаются во внимание материалы, размещенные в интернете после этого момента, и свидетельства о любых действиях, совершенных после этого момента. Команда не доказала, что ее игроку полоски Адидаса напомнили башни-близнецы _к моменту задания вопроса_, а не после задания вопроса, во время обсуждения.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “ерс” на вопрос 13

К сожалению, в нашей команде факт, изложенный в вопросе, знал только один человек, да и то неточно - он считал, что это пишется в два слова через пробел - "слово_ерс". Поскольку просили назвать одним словом - мы и ответили просто "ерс". Из нашего ответа видно, что команда проникла в логику вопроса. Так как выяснилось, что отдельного слова "ерс" не существует, наш ответ не может быть принят за другой. На основании вышеизложенного просим АЖ зачесть наш ответ как правильный.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

В вопросе требовалось назвать слово или два символа. Не существует слова «ерс», и это не два символа. Т.о. ответ команды не соответствует условиям вопроса, поэтому, согласно преамбуле к гл. 2.1, не признается правильным.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “съ” на вопрос 13

Просим зачесть ответ команды съ.
Ответ команды состоит из двух символов:"с" русского алфавита ("Слово")и "ъ" ("Ер").
Команда взяла вопрос, сделав за минуту всё, что от неё требовалось: догадалось, о каком понятии идёт речь, назвала его двумя символами.
Указанное понятие (словоерс, словоерик, слово-ерик)Википедия(http://ru.wikipedia.org/wiki/Словоерс)и здравый смысл предлагают обозначать ТРЕМЯ символами -съ (дефис, "Слово", "Ер"). Команда сделала заключение, что если два последних символа произнести вслух, получится как раз слово (словоер), которым можно назвать понятие. Тем самым ответ съ лучше, чем -с обыгрывает форму вопроса (Назовите ЕГО одним словом или двумя символами). Назовите словом, назовите двумя символами, всё равно ведущий произнесёт вслух то, что написано на бумажке.
Кроме того, по утверждению всё той же статьи Википедии, в то время, когда использовалась запись -с вместо -съ, это понятие использовалось уже в ироничном смысле, не в том, о котором говорил И.С. Тургенев.
Отмечаем, что ответ команды однозначно определяет понятие, требуемое в ответе, не может быть перепутан ни с каким другим, крайне маловероятно, что он - результат банального угадывания символов.
Таким образом, ответ команды не хуже ответов, стоящих в графе зачёт, определяет то и только то понятие, которое предполагал автор вопроса.
Исходя из этого просим зачесть наш ответ.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

АЖ согласно с аргументацией апеллянтов. Апеллируемый ответ соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский ответ, поскольку во времена Тургенева словоерс писался «-съ», а не «-с», и это два символа, как требовалось в вопросе. Поэтому, согласно абз. 6 п. 2.1.1 Кодекса, ответ засчитывается.
Апелляции удовлетворены (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “съ” на вопрос 13

Просим зачесть наш ответ СЪ как абсолютно точно отвечающий форме вопроса.

Очевидно, что "словоерс" это сокращение именно от названия этих двух букв в кириллице.

Смотрим, например, в Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона: "Словоерсы (съ) — въ видѣ приставки къ концу слова — ради вѣжливости (какъ напр. такъ-съ, да-съ, они-съ)".

Стоит добавить, что авторская интерпретация ответа никак не могла существовать во времена Тургенева в силу использования ера, и ответ нашей команды даже лучше удовлетворяет реалиями вопроса.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

АЖ согласно с аргументацией апеллянтов. Апеллируемый ответ соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский ответ, поскольку во времена Тургенева словоерс писался «-съ», а не «-с», и это два символа, как требовалось в вопросе. Поэтому, согласно абз. 6 п. 2.1.1 Кодекса, ответ засчитывается.
Апелляции удовлетворены (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “меланинхолия” на вопрос 14

Добрый день, уважаемое АЖ, согласно пункту 2.1.1 кодекса спортивного Что?Где?Когда? "Ответ команды считается правильным, если он удовлетворяет хотя бы одному из следующих условий:
совпадает с авторским ответом;
удовлетворяет критериям зачета;
является более точным, чем авторский ответ (например, свободен от ошибок, имеющихся в авторском ответе);"

Согласно решению ИЖ, были зачтены ответы "Меланхолия"; "Миланхолия". Наш ответ является более точным, чем данные. Согласно тексту вопроса, в ответе должно было фигурировать немного измененное слово из предложения: "В работе “Меланхолия” дизайнера Сары Илленбергер семена арбуза символизируют капли дождя." Легко заметить, что засчитано не измененное слово "Меланхолия", что противоречит условию вопроса. Слово "Миланхолия" является немного измененным по сравнению с "Меланхолией", но здесь упомянут лишь город Милан, непонятно как связанный с остальной частью вопроса. (Согласно http://slovari.yandex.ru/милан/значение/ легко увидеть, что слово Милан является именем собственным, а не нарицательным).

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Ответ команды является существенно менее точным, чем авторский и все ответы, зачтённые ИЖ. Если "Меланхолию" и "Миланхолию" еще можно интерпретировать как форму произношения слова meloncholy, то ответ команды очень далек от фонетического звучания слова melon (родовое понятие для арбуза), и вызывает аллюзию с меланином гораздо более сильную, чем со словом melon, т.к. слог «ин» отсутствует в обоих скрещенных словах: и в слове «melon», и в слове «melancholy».
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Гуси” на вопрос 16

На вопрос №16 2-го тура ОВСЧ сезона 2011-12 зачетным ответом является ответ «утки». Наша команда, отталкиваясь от распространенного в Европе мифа о barnacle tree (барнаклевом или берниклевом дереве), предоставила ответ «гуси», так как в изученных нами версиях мифа барнаклевое дерево плодоносит гусями [источники 1, 2, 3 (англ.) и 4, 5 (рус.)]. Эта легенда нашла отражение в «Общей истории растений» Джона Джерарда 1597 года («Great Herball, or Generall Historie of Plantes» by John Gerard), где была описана на стр. 1391 и 1392 [источники 6 и 7]. Статья в «Общей истории растений» озаглавлена «Of the Goose tree, Barnakle tree, or the tree, bearing Geese», т.е. явно дает понять, что барнаклевое дерево плодоносит гусями. Также на странице 1391 приведена иллюстрация барнаклевого дерева, на которой присутствуют гуси.
Слово «барнакль» и его производные сохранились как в английском, так и во французском языке (первый абзац источника [1]). В настоящее время Barnackle Goose (англ.) называется белощекая казарка [8], черная казарка носит латинское название Branta bernicla [9], во Франции все казарки называются Bernache [10]. Заметим, что казарки не являются ни утками, ни гусями (хотя, как утки и гуси, относятся к семейству Утиных отряда Гусеобразных) и формируют отдельный род – Казарки [11].
В комментариях к данному вопросу указывается, что по одной из версий миф о дереве, на котором в изобилии сидят утки, способствовал происхождению французского выражения «газетная утка». Похожая версия была высказана Ольгой Северской и Мариной Королевой в передаче «Говорим по-русски» на радиостанции «Эхо Москвы» от 20.12.2001 [12 - стенограмма], и в данной версии акцентируется внимание на то, что утки не просто сидят на деревьях, а на них растут:
«Северская — Кто и когда первым пустил в полет "газетную утку?" Вот уж вопрос вопросов! Так мы называем ложь или дезинформацию, используемую для достижения дешевой сенсационности, это знают все. А происхождение самого оборота спорно. В "Большом толковом словаре крылатых слов русского языка" можно найти разные версии.
Королева — Ботаник Адам Лонисер в "Гербарии-травнике" 16 века рассказывает об удивительном шотландском дереве, плодоносящем вместо фруктов… утками.
Северская — Иезуит Игнаций Цинка сообщает о том, что на Гебридских островах и в Индии есть деревья, на которых растут утки, падающие при созревании, как груши».
Действительно, версия происхождения выражения «газетная утка» из мифа об утках, растущих на дереве, излагается в «Большом толковом словаре крылатых слов русского языка» [13].
Миф об «утином дереве» был также освещен д.б.н. Б. Головкиным в статье «Таинственные псевдозвери» [14]. При этом Б. Головкин называет «утиное дерево» barnacle tree и ссылается на вышеупомянутого Джона Джерарда.
Нам представляется, что дерево, которое плодоносит утками (или дерево, на котором утки растут) это не совсем корректный перевод на русский язык выражения barnacle tree, возможно возникшее еще и потому, что «барнаклями» в английском и французском языке называют усоногих (морских уточек) [14, 15, 16]. Помимо этого в 4-м абзаце раздела Historique статьи «Cirripedia» французской Википедии, посвященной усоногим [16], говорится что «Причудливый внешний вид усоногоих… возбуждал фантазию натуралистов, которые видели в этих организмах этап жизненного цикла перелетных птиц, таких как утки или барнаклевые гуси» (La particularité des formes de certains cirripèdes ainsi que des observations mal interprétées ou parfaitement fantaisistes ont excité l’imagination de d’anciens naturalistes qui ont voulu voir dans ces organismes une étape dans le cycle biologique de certains oiseaux migrateurs comme les canards ou les oies bernaches).
Мы считаем, что утки и гуси в данном случае – термины одной легенды, варьирующиеся в зависимости от языка или перевода. Помимо этого, вышеупомянутая версия о происхождении «газетной утки» не является исчерпывающей, так как существуют и другие варианты [17]. Поэтому мы просим апелляционное жюри засчитывать в качестве правильных ответов на этот вопрос наряду с авторским ответы «гуси», «казарки», «барнакли», «берникли», «барнаклевые гуси» (согласно п. 2.2.6 Кодекса спортивного ЧГК)

1. http://www.reese.org/duneroller/content/myths/Mythland/barnacle_goose_tree.htm
2. http://www.godecookery.com/mythical/mythic01.htm
3. http://magpiebrown.co.uk/wp-content/uploads/2010/03/barnacle-goose1.jpg
4. http://new.bestiary.us/bernikli
5. http://dragons-nest.ru/def/sapkovsky_besty.php
6. http://caliban.mpiz-koeln.mpg.de/gerarde/high/IMG_0444.html
7. http://caliban.mpiz-koeln.mpg.de/gerarde/high/IMG_1200.html
8. http://en.wikipedia.org/wiki/Barnacle_Goose
9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрная_казарка
10. http://fr.wikipedia.org/wiki/Branta
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Казарки
12. http://fro196.narod.ru/speak/20_12_01.htm
13. Берков В.П., Мокенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. – М.: АСТ, 2005. (http://www.kodges.ru/113778-bolshoj-slovar-krylatyx-slov-russkogo-yazyka.html)
14. http://old.nkj.ru/cgi/naukacb2e.html?30+0106+30106000+HTML
15. http://en.wikipedia.org/wiki/Barnacle
16. http://fr.wikipedia.org/wiki/Cirripedia
17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Газетная_утка

Апелляция_16_вопрос.doc

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, правильным считается ответ, удовлетворяющий условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский. Ответ апеллянтов удовлетворяет условиям вопроса хуже авторского. Легенда о Barnacle tree старше указанного в вопросе 16-го века. Берникли известны с XII-XIII вв (http://new.bestiary.us/bernikli; http://www.nkj.ru/archive/articles/6484). Во-вторых, гуси с этого дерева не сидели на ветках, как указано в вопросе, а свисали из плодов, пока не созревали. Это можно увидеть на средневековой картине: http://new.bestiary.us/images/barnacle-geese-harley-bestiary-british-library-collection.
Апелляция отклонена (единогласно)

Апелляция на зачёт ответа “жареные утки” на вопрос 16


Просим АЖ защитать наш ответ – «жареные утки» как верный.

1) Ключевое слово «утка» присутствует в нашем ответе.

2) Поскольку в тексте вопроса было указание на слухи, хотим заметить, что в современной публицистике непроверенная информация обозначается как вариантом а) утка, так и б) жареная утка – Жареные утки. Летят утки, летят. Активным противникам прививок посвящается http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=91343&fullview=1&order=asc (29.10.2011)
Жареная утка на «Раскаленном межсезонье».межсезонье»
http://gazprom-ugra.ru/2011/index.php?option=com_content&view=article&id=68:---l-r&catid=36:team-news&Itemid=162 (29.10.2011)
На Синарском фронте без перемен: ЛЕТЯТ ЖАРЕНЫЕ УТКИ
http://www.norilsk-zv.ru/blog/media/?view=22 (29.10.2011)

3) Летящие, падающие утки достаточно распространенный образ в Западноевропейской культуре, достаточно вспомнить знаменитый текст 16 века ( именно 16 век упоминается в вопросе) Ганса Сакса «Шлараффенланд» (1530 г.)

- С лукавой усмешкой рассказывал он о сказочной стране лентяев, где текут молочные реки, где жареные утки попадают прямо в рот ленивцу… http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000029/st007.shtml (29.10.2011);

картину П. Брейгеля «Страна лентяев» (1567) – Наверное, в деревне <…> где текут молочные реки в кисельных берегах, лепешки падают с неба прямо в рот, жареные утки сидят на ветках, жареные поросята бегают по лужку…
http://visual-arts.ru/lib/bregel/42.html (29.10.2011);

так и более позднюю картину Рубенса «Ахелойская пирушка» - В небе, судя по всему, утки, которые летят к столу (ни костра, ни мангала поблизости нет, видимо, утки падают с неба уже ощипанные и поджаренные).
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-44416/ (29.10.2011)

Учитывая вышесказанное, считаем, что в нашем ответе нет информации противоречащей фактам вопроса и просим АЖ зачесть его как верный.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, правильным считается ответ, удовлетворяющий условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский. Ответ апеллянтов не удовлетворяет всем условиям вопроса. Команда не привела источника средневековой легенды, в которой жареные утки сидели бы на деревьях. Ссылки на картины Брейгеля и Рубенса не подходят, т.к. это картины, а не легенды. Произведение немецкого поэта и драматурга также нельзя назвать легендой.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “жареные утки” на вопрос 16

Просим АЖ защитать наш ответ – «жареные утки» как верный.

1) Ключевое слово «утка» присутствует в нашем ответе.

2) Поскольку в тексте вопроса было указание на слухи, хотим заметить, что в современной публицистике в качестве непроверенная информация обозначается как вариантом а) утка, так и б) жареная утка – Жареные утки. Летят утки, летят. Активным противникам прививок посвящается http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=91343&fullview=1&order=asc (29.10.2011)
Жареная утка на «Раскаленном межсезонье».межсезонье»
http://gazprom-ugra.ru/2011/index.php?option=com_content&view=article&id=68:---l-r&catid=36:team-news&Itemid=162 (29.10.2011)
На Синарском фронте без перемен: ЛЕТЯТ ЖАРЕНЫЕ УТКИ
http://www.norilsk-zv.ru/blog/media/?view=22 (29.10.2011)

3) Летящие, падающие утки достаточно распространенный образ в Западноевропейской культуре, достаточно вспомнить знаменитый текст 16 века ( именно 16 век упоминается в вопросе) Ганса Сакса «Шлараффенланд» (1530 г.)

- С лукавой усмешкой рассказывал он о сказочной стране лентяев, где текут молочные реки, где жареные утки попадают прямо в рот ленивцу… http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000029/st007.shtml (29.10.2011);

Картину П. Брейгеля «Страна лентяев» (1567) – Наверное, в деревне <…> где текут молочные реки в кисельных берегах, лепешки падают с неба прямо в рот, жареные утки сидят на ветках, жареные поросята бегают по лужку…
http://visual-arts.ru/lib/bregel/42.html (29.10.2011);

так и более позднюю картину Рубенса «Ахелойская пирушка» - В небе, судя по всему, утки, которые летят к столу (ни костра, ни мангала поблизости нет, видимо, утки падают с неба уже ощипанные и поджаренные).
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-44416/ (29.10.2011)
Учитывая вышесказанное, считаем, что в нашем ответе нет информации противоречащей фактам вопроса и просим АЖ зачть его как верный.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, правильным считается ответ, удовлетворяющий условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский. Ответ апеллянтов не удовлетворяет всем условиям вопроса. Команда не привела источника средневековой легенды, в которой жареные утки сидели бы на деревьях. Ссылки на картины Брейгеля и Рубенса не подходят, т.к. это картины, а не легенды. Произведение немецкого поэта и драматурга также нельзя назвать легендой.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “предприятия атомной энергетики” на вопрос 17

предприятия атомной энергетики

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно п. 2.1.4.1 Кодекса, менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если контекст вопроса не подразумевает более точного ответа. В вопросе не указана требуемая точность, поэтому этот ответ команды засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “1) гнев 2) алчность 3) уныние” на вопрос 21

Просим зачесть наш ответ, так как он отличается от точного ответа не в меньшей степени, чем зачтённый ИЖ спорный ответ "гордыня, зависть, уныние". Гордыня и гнев, как известно - разные смертные грехи, и мы не видим оснований предполагать, что различие между ними меньше, чем между завистью и алчностью.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (также засчитаны ответы, включающие списки из трех признанных в христианстве смертных грехов в различных переводах, причем допускается не более одного греха, не включенного в авторский ответ, и грехи могут идти в любом порядке)

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. ИЖ засчитало ответ, в котором два подответа соответствовали авторским, а третий – нет. То же самое можно сказать про апеллируемый ответ, поэтому он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому засчитываются все ответы, включающие списки из трех признанных в христианстве смертных грехов в различных переводах, причем допускается не более одного греха, не включенного в авторский ответ, и грехи могут идти в любом порядке.
Варианты перевода:
Гордыня - Высокомерие;
Чревоугодие - Обжорство;
Блуд - Похоть;
Гнев - Злоба;
Алчность - Жадность;
Уныние - Праздность.
В частности, засчитаны ответы: "гнев-жадность-уныние"; " 1. Гнев 2. Жадность 3. Уныние"; "1) гнев 2) алчность 3) лень"; "1. Гнев 2. Алчность 3. Леность"; "1. Гнев 2. Жадность 3. Отчаяние".

Апелляция на зачёт ответа “Перевод писем” на вопрос 22

Согласно пункту 2.2.6 кодекса МАК при рассмотрении апелляций на зачет ответа АЖ должно оценить степень соответствия данного ответа тексту и смыслу вопроса, руководствуясь правилами и рекомендациями, изложенными в Главе 2.1. Если данный ответ полностью соответствует условиям и контексту вопроса или степень соответствия не ниже, чем у авторского ответа либо у любого из ответов, удовлетворяющих критериям зачета и/или засчитанных ИЖ, он засчитывается.

Авторский ответ выглядит как "переводы писем на русский язык". Среди спорных ответов, зачтенных ИЖ (см. http://www.chgklive.ru/cgi-bin/view_syncdisps.pl?trid=ovsch9&rdid=2), можно обнаружить такие ответы как "Перевод с французского", "Переводы французских слов", "переводы вставок на французском языке" и даже "французский перевод", который вообще может быть истолкован как перевод на французский язык (ср. "французский перевод "Евгения Онегина"). Это означает, что редакторская группа, которая в поле "ответ" указала на необходимость упоминания писем, сочла возможным зачесть ответы, в которых письма не упоминаются, хотя в обеих частях вопроса речь шла только о письмах, и расширить критерии зачета, зачтя ответы, менее точные, чем авторский. Ответив "перевод писем", команда опустила другую часть первоначального критерия зачета, не более существенную (что эти письма переводились на русский язык). При этом то обстоятельство, что письма переводились на русский, достаточно очевидно, поскольку текстов писем на иных языках "Евгений Онегин" не содержит.

Таким образом ответ команды соответствует условиям и контексту вопроса в той же степени, что и ответы, засчитанные ИЖ, и поэтому должен быть зачтен.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляции удовлетворены (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “перевод писем” на вопрос 22

Добрый день, уважаемое ИЖ, согласно тексту вопроса: "В 17-м томе полного собрания сочинений Пушкина ОНИ были выполнены под редакцией романиста Александра Смирнова."
Однако, здесь можно увидеть членов редакционного комитета 17 тома: http://feb-web.ru/feb/pushkin/default.asp
Как видим, Александра Смирнова среди них нет, как и не сообщается о каких-либо его действиях, таким образом эту часть вопроса можно не считать относящейся к формулировке.
Вторая часть вопроса упоминает действие Пушкина в "Евгении Онегине":
вот источники к вопросу:
"Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски..."
А.С.Пушкин "Евгений Онегин", глава 3.

Максимально точный ответ, который и просит автор вопроса: "перевод письма/писем с французского языка на русский язык"

Среди засчитанных ИЖ ответов: "переводы вставок на французском языке", "переводы французских цитат". Как легко убедиться, в "Евгении Онегине" не было перевода вставок на французском языке и перевода французских цитат, выполненный самим Александром Сергеевичем, поэтому мы считаем, что наш ответ "переводы писем" должен быть зачтен, поскольку он является более точным, чем часть зачтенных ИЖ вариантов ответов.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляции удовлетворены (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “перевод писем на французском языке” на вопрос 22

Мы полагали, что ведущий площадки внесет наш ответ в спорные, однако в итоге этого не было сделано.

Просим засчитать наш ответ, поскольку после расширения ИЖ зачета до "перевод писем с французского" становится ясно, что по умолчанию перевод идет с французского на русский.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “переводы писем” на вопрос 22

Убедительная просьба засчитать в качестве правильного наш ответ "переводы писем" на вопрос №22 второго тура ОВСЧ сезона 2011-2012 годов. Мы считаем, что этот ответ достаточно конкретизирован по нескольким причинам. Во-первых, выражение "как можно точнее" не означает абсолютной точности, а лишь предполагает точность, достаточную для того, чтобы показать, что команда проникла в суть вопроса. В данном случае ключевым для идентификации ответа как правильного, на наш взгляд (и на взгляд автора вопроса, кстати - http://ovsch.livejournal.com/101129.html?thread=4461065#t4461065), является слово "писем", которое присутствует в нашем ответе. При этом имплицитно подразумевается, что это перевод именно с французского (коль скоро Пушкин ни на каком другом иностранном языке писем не писал) и именно на русский язык (коль скоро собрание сочинений русскоязычное, да и переводчиком, судя по всему, является носитель русского языка). Отметим также, что в авторском ответе абсолютная точность также не достигнута (так как в противном случае ответ звучал как "переводы писем с французского языка на русский язык").
Кроме того, как следует из списка зачтенных спорных ответов (http://www.chgklive.ru/cgi-bin/view_syncdisps.pl?trid=ovsch9&rdid=2) , ИЖ само решило расширить критерии зачета. В частности, зачтены любые переводы с французского на русский язык. Подобный прецедент зачета позволяет засчитывать и другие ответы с аналогичной степенью конкретизации.
На основании вышеизложенного просьба засчитать наш ответ.
С уважением.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляции удовлетворены (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “переводы писем” на вопрос 22

Обратимся к пункту 2.2.6 Кодекса:
"Если данный ответ полностью соответствует условиям и контексту
вопроса или степень соответствия не ниже, чем у авторского ответа
либо у любого из ответов, удовлетворяющих критериям зачёта и/или
засчитанных ИЖ, он засчитывается".

Мы полагаем, что степень соответствия нашего ответа вопросу не ниже
(и даже выше), чем у зачтённого игровым жюри ответа "переводы с
французского" и эквивалентных ему. Во время минуты обсуждения мы
не сомневались, что требование "как можно точнее" было задумано
исключительно для того, чтобы увидеть в ответах команд слово
"писем", и были неприятно удивлены, когда это оказалось не так.

Как бы то ни было, мы считаем, что добавление "писем" является
существенно более информативным и ключевым уточнением, чем
уточнение про французский язык (когда в обсуждении появляются
письма, то очевидно, что переводы были с французского на русский),
а ход "догадайтесь, что речь шла о переводах именно писем" -
гораздо менее тривиальным, чем ход "догадайтесь, что Пушкина
переводили с французского". Косвенным подтверждением данного
тезиса служит наличие в списке отклонённых спорных ответов
версий "сноски с переводом с французского". Да и среди зачтённых
спорных ответов присутствуют версии вроде "переводы французских
слов", которые, откровенно говоря, заставляют всерьёз усомниться
в том, что давшие их команды действительно поняли, о чём шла
речь в вопросе.
Просим зачесть наш ответ.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. АЖ признает, что у ответа апеллянтов соответствие не меньше, чем у зачтенных ИЖ.
Апелляции удовлетворены (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “В СССР” на вопрос 23

Авиасообщение между СССР и Ираном было открыто в 1926 г (см. например http://www.timatik.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=6&Itemid=8) Если женщины, летевшие в Иран, должны были переодеваться в одежду, соответствующую исламским канонам, то, когда они летели обратно, они, разумеется, должны были переодеваться обратно, в тех же раздевалках. На основании вышеизложенного просим АЖ зачесть наш ответ как дуальный.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Согласно преамбуле к гл. 2.1. Кодекса, ответ должен соответствовать контексту вопроса, в частности, логическим следствиям, однозначно вытекающим из текста вопроса. Вопрос явным образом спрашивал ту страну, ради которой это делалось, общую страну для самолетов с раздевалками.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Саудовская Аравия” на вопрос 23

Наш ответ связан совсем с другим фактом, имеющим отношение к мусульманскому миру, а именно с хаджем в Мекку. Вот ссылки Интернета, которые подтверждают, факт переодевания паломников в самолетах. (отправить сохраненные страницы не получилось).
http://www.najmtur.ru/article/?article_id=25
http://www.idelhajj.ru/content.php?sid=91
Нам не удлось найти информацию, что именно на рубеже 70-80 годов 20 века какая-то авиакомпания оборудовала свои самолеты раздевалками. Но если, согласно приведенным источникам, это явление повсеместно распространено, то резонно предположить что самолеты оборудовались раздевалками и в 70-80 годах в том числе.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Хотя предположение команды является резонным, оно не подкреплено конкретными фактами: команда не привела данных о переоборудовании самолетов для полетов в СА на рубеже 70-х-80-х гг. Поскольку соответствие ответа всем фактам вопроса доказано не было, ответ отклоняется в соответствии с п. 2.1.2 Кодекса.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “он она” на вопрос 26

Команда прониклась логикой замены, рассудив, что игрек означает мужской пол, а икс - женский по аналогии с хромосомами человека. Однако поскольку смерть нельзя назвать человеком в прямом смысле слова, внешний облик - всего лишь образ (даже сам Каддафи пишет "смерть <...> изображают в книгах - иногда в образе мужчины, иногда - женщины"), прямой отсылки к человеческим существам команда предпочла избежать, заменив её прозрачным намёком на предполагаемый пол смерти - "он" и "она". В связи с этим команда просит зачесть её неавторский ответ как не противоречащий логике вопроса.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (имеется в виду вопрос № 27)

Поскольку в вопросе используется не цитата, а пересказ, то соответствие ответа условиям вопроса должно быть не дословное, а смысловое. Ответ апеллянтов синонимичен авторскому, поэтому, согласно абз. 2 п. 2.1.4.1, он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Лет после строительства пирамид” на вопрос 28

Правильный ответ на вопрос (что было заменено на ИХ)- ЛЕТ. В комментарии к вопросу было указано,что автор намекал на знаменитую речь Наполеона французским солдатам перед пирамидами.Учитывая это, а также то, что в вопросе говорилось о СТРОИТЕЛЬСТВЕ Суэцкого канала, наша команда решила уточнить ответ, написав- "Лет после строительства пирамид". В вопросе не было указано число слов в ответе. К тому же речь в вопросе не шла о приеме дословно точного ответа. Поэтому мы считаем, что наш ответ удовлетворяет все необходимые критерии и должен считаться правильным.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (засчитано "лет пирамид")

Ответ апеллянтов является более точным, чем авторский ответ, поэтому, согласно абз. 4. п. 2.1.1 он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).
Согласно п. 2.2.6 Кодекса, также засчитываются все ответы, которые АЖ сочтет эквивалентными ответу апеллировавшей команды. Поэтому засчитывается ответ "лет пирамид".

Апелляция на зачёт ответа “Лет, которые глядят на вас с пирамид” на вопрос 28

Просим зачесть наш ответ, как полностью проникающий в логику вопроса и подпадающий под критерии зачёта, установленные ИЖ.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Ответ апеллянтов является более точным, чем авторский ответ, поэтому, согласно абз. 4. п. 2.1.1 он засчитывается.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Не спрашивать” на вопрос 30

Очевидно, что ответ команды правильный и не формальный.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно абз. 4 п. 2.1.4.1, менее точный ответ, как правило, должен засчитываться, если контекст вопроса не подразумевает более точного ответа. Из вопроса не видно, какая степень конкретизации требуется, поэтому апеллируемый ответ засчитывается.
Апелляция удовлетворена (Александр Иванов и Павел Еремин за принятие, Тимур Сайфуллин - против).

Апелляция на зачёт ответа “Арабская вязь” на вопрос 36

Уважаемое жюри,

Ввиду того, что Игровое жюри зачло ответы: арабские буквы, Арабские слова, арабские письмена на данный вопрос. Просим зачесть и наш ответ, как не менее точный.

Вязь — тип письма, в котором буквы сближаются или соединяются одна с другой и связываются в непрерывный орнамент.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8F%D0%B7%D1%8C

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

В вопросе требовалось назвать их, то есть ответ должен быть множественного числа, а ответ команды – единственного. Поскольку слово "вязь" во множественном числе не употребляется, невозможно применить п. 2.1.4.1 Кодекса (подлежит зачету ответ, который содержит грамматические ошибки (использование в ответе неправильного падежа, рода, числа), если после исправления этих ошибок или описок в соответствии с однозначным толкованием ответ будет соответствовать одному из условий зачета).
Апелляция отклонена (Тимур Сайфуллин и Александр Иванов за отклонение, Павел Еремин - против).

Апелляция на зачёт ответа “Арабские числа ” на вопрос 36

Поскольку ИЖ зачло ответ "Арабские цифры", то считаем, что можно зачесть и ответ "Арабские числа".

В данном случае мы перепутали понятия "числа" и "цифры"

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

Согласно абз. 3 п. 2.2.6 Кодекса, ответ засчитывается, если степень его соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у любого из ответов, засчитанных ИЖ. Ответ команды имеет трактовку, эквивалентную зачтенной "арабские цифры".
Апелляция удовлетворена (Тимур Сайфуллин и Павел Еремин за принятие, Александр Иванов - против).

На главную