Тексты апелляций

X Открытый Всероссийский синхронный чемпионат

Этап 1

Апелляция на зачёт ответа “каркас юбки” на вопрос 2

Изначально кринолином называлась жёсткая льняная или хлопковая ткань с основой из конских волос, позднее — жёсткая структура, предназначенная для придания юбке требуемой формы. Приблизительно с 1859 года вместо нескольких жестких юбок стали использовать жесткий каркас из стальных обручей. В книге «История моды» неоднократно употребляется выражение «юбка на кринолине» и само слово «кринолин» как каркас для юбки и как сама юбка на каркасе. Собственно говоря, в самой статье о пожаре в церкви Сантьяго (один из источников вопроса) упоминаются именно юбки на широких обручах – «The big hoop skirts».
Отвечая на вопрос, команда полностью проникла в суть вопроса, поняла, что большое количество смертей на пожаре произошло из-за невозможности быстро покинуть помещение, что модные в то время широкие юбки на каркасе (они же юбки на кринолине, они же кринолины) и были причиной затора в дверях церкви.
В то же время именно такая конструкция юбки, а именно ткань на жестком каркасе могла сыграть роль парашюта при падении с высоты, замедлить и смягчить падение человека, и, тем самым, спасти ему жизнь.
Исходя из всего вышесказанного, мы считаем, что выражения «кринолин» и «каркас юбки» могут употребляться как синонимичные, в частности, в контексте данного вопроса (т.к. не было указания на количество слов в ответе). Считаем, что ответ «каркас юбки» полностью удовлетворяет всем условиям вопроса.

В связи с этим мы просим АЖ засчитать наш ответ как полностью удовлетворяющий тексту вопроса.

Желаемый вердикт – зачет ответа «каркас юбки».

Источники:
1. Людмила Кибалова, Ольга Гербенова, Милена Ламарова «История моды», Издательство: «Артия» Чехословакая, Прага, 1987
(http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1314913)
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кринолин

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Словари определяют кринолин и как каркас, и как юбку на таком каркасе*. В ответе слово кринолин подразумевает именно юбку, а не каркас. Поэтому ответ команды не может быть признан синонимичным, поскольку обозначает другой объект. При этом сам каркас юбки является менее точным ответом и, согласно, абз. 6 п. 2.1.4.2 Кодекса, он не должен засчитываться, поскольку контекст вопроса подразумевает более точный ответ.
* http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/844158
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на снятие вопроса 7

Апелляция
на снятие вопроса № 7

Просим снять вопрос, так как в вопросе содержится несколько стилистических ошибок, которые повлияли на «взятие вопроса».
Во-первых, олимпийские медали не передавались из рук в руки, они вручались. Нам кажется, что разница в значении глаголов «передавать» и «вручать» в данном случае достаточно существенная.
Словосочетание «передавать медаль» применяется в двух значениях: передать на хранение или передать через кого-либо владельцу (родственникам владельца).
Слово «передать» не предусматривает необходимого антуража, который сопутствует вручению олимпийской медали.
Кроме того, олимпийские медали не передавались из рук в руки, а вручались в специально изготовленных коробочках.
Далее, лента не является частью медали, «ее деталью», как сказано в вопросе.
Значит, срезать ленту с медали практически невозможно. А вот сделать обратное действие - срезать медаль с ленты вполне возможно.
На основании всего вышеизложенного просим снять данный вопрос.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Передачей совершенно корректно можно назвать процесс, когда один
человек дает что-то другому, а тот это берет. А "вручение" медали
происходило именно так, в нем присутствует физическая передача медали. То есть вопрос в этой части имеет корректную трактовку. В конструкции "медаль на ленте" ленту вполне можно назвать деталью. Например, в словаре Ефремовой (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-12277.htm) одно из значений слова деталь: "б) Отдельный элемент, составная часть (какого-л. предмета, костюма, сооружения и т.п.)." Т.е. эта часть вопроса также имеет корректную трактовку. Таким образом, АЖ считает обе претензии апеллянтов необоснованными, а вопрос - имеющим корректную трактовку, поэтому, согласно абз. 15 п. 2.2.7. Кодекса, вопрос не подлежит снятию.
АЖ также отмечает, что апелляции на стилистические ошибки Кодексом не предусмотрены.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “пиано форте” на вопрос 14

Поскольку вопрос не содержит прямого требования дать ответ в правильном порядке, следует засчитывать и ответ "форте пиано", и ответ "пиано форте".

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

АЖ согласно с аргументацией апеллянтов. Поскольку в вопросе не требуется в явном виде порядок слов, ответ апеллянтов удовлетворяет условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский, поэтому, согласно преамбуле к гл. 2.1. Кодекса, он признается правильным.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “пьяно, форте” на вопрос 14

В традициях вопросов ЧГК напрямую требовать правильность порядка, если это необходимо. В данном вопросе нету требования указать первое и второе в правильном порядке. Поэтому просим засчитать наш ответ, как правильный.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

АЖ согласно с аргументацией апеллянтов. Поскольку в вопросе не требуется в явном виде порядок слов, ответ апеллянтов удовлетворяет условиям и контексту вопроса не в меньшей степени, чем авторский, поэтому, согласно преамбуле к гл. 2.1. Кодекса, он признается правильным.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Бог” на вопрос 19

В зависимости от вероисповедания (даосизм, буддизм, конфуцианство) существуют различные легенды о том, кто именно позвал животных. В легенде с сайта ( http://www.elmanas.com/important_zodiak.html ) говорится, что животных позвал Бог. Следует заметить, что легенда про Будду - это уже совсем другая легенда, т.к. буддисты Будду Богом не считают.
Просим зачесть ответ команды, т.к. он соответствует всем фактам вопроса.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (другие спорные не зачтены)

Существует вариант легенды, где календарь составил нефритовый император, верховное божество даосского пантеона (см., например, http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_зодиак и http://ru.wikipedia.org/wiki/Юй-ди). Поэтому нефритового императора можно, хотя и с натяжкой, считать богом. Поэтому ответ команды хотя и является менее точным, но, поскольку контекст вопроса не подразумевает более точного ответа, засчитывается согласно абз. 4 п. 2.1.4.2 Кодекса.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “китайский император” на вопрос 19

В авторском источнике говорится, что есть две версии появления китайского зодиака. Согласно первой животный пришли к Будде, согласно второй версии животные пришли к нефритовому императору. Нефритовый император безусловно является китайским императором, поэтому просим зачесть наш ответ как дуальный.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (другие спорные не зачтены)

Среди предоставленных апеллянтами источников один (http://web.nuu.edu.tw/~hlhsu/Grace/pdf/Publication/1999_AppendixVIII.pdf), на английском языке, подписан китаянкой Грейс Су из Тайваня, поэтому вызывает доверие. Там упоминается именно Chinese Emperor. Т.о. ответ апеллянтов соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский ответ и, согласно абз. 6 п. 2.1.1 Кодекса, признается правильным. Аргументация же самих апеллянтов АЖ не принимается: «китайский император» в значении «нефритовый император» - это недостаточная конкретизация, поскольку «китайский император» без каких-либо уточнений – это император Китая, а не божество.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “китайский император” на вопрос 19

Существует несколько легенд возникновения китайского зодиака. По одной из них, китайский император пригласил всех животных на пир, но пришли только 12. По другой, крысе было поручено пригласить зверей к императору. Команда поняла, что речь идёт о коте и кролике из китайского зодиака, но вспомнила легенду с императором, а не с Буддой. Команда просит засчитать ответ «китайский император» как эквивалентный авторскому.

Источники:
http://web.nuu.edu.tw/~hlhsu/Grace/pdf/Publication/1999_AppendixVIII.pdf
http://zodiyak.ru/kitajskij-goroskop-2/kitajskij-goroskop-i-ego-znachenie
http://horo.mail.ru/chinese.html

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (другие спорные не зачтены)

Среди предоставленных апеллянтами источников один (http://web.nuu.edu.tw/~hlhsu/Grace/pdf/Publication/1999_AppendixVIII.pdf), на английском языке, подписан китаянкой Грейс Су из Тайваня, поэтому вызывает доверие. Там упоминается именно Chinese Emperor. Т.о. ответ апеллянтов соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский ответ и, согласно абз. 6 п. 2.1.1 Кодекса, признается правильным. Аргументация же самих апеллянтов АЖ не принимается: «китайский император» в значении «нефритовый император» - это недостаточная конкретизация, поскольку «китайский император» без каких-либо уточнений – это император Китая, а не божество.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Google” на вопрос 21

1. Поисковик google обязан своим названием числу Гугол (напр. http://ru.wikipedia.org/wiki/Google)

2. Индикатор GQ (google quotient) обязан своим названием поисковику google и, безусловно, является числом (беглый поиск в самом апеллируемом ответе выдает массу ссылок на использование этого числа, напр. http://personalvisibility.com/tag/google-quotient/, http://blogs.wsj.com/independentstreet/2008/02/14/whats-your-google-quotient/ и т.д.).

Просим засчитать ответ, поскольку он, очевидно, является дуальным.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию

АЖ согласно с аргументацией апеллянтов про число гугол и индикатор GQ. Ответ апеллянтов соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский ответ и, согласно абз. 6 п. 2.1.1 Кодекса, признается правильным.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Засчитываются также аналогичные ответы, где слово «Google» транскрибировано на русский язык. Не засчитываются ответы, обозначающие число гугол или больше похожие на название числа, чем на название поисковой системы, в частности, имеющие букву «о» между второй «г» и «л». Например, засчитываются ответы «гугль», «гугл», НЕ засчитываются «гугол», «гуголь».

Апелляция на зачёт ответа “Квадрат” на вопрос 21

слово "квадрат" происходит от латинского (итальянского) кватро (то бишь четыре). число квадриллион происходит от слова "квадрат"

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Команда не привела доказательств того, что слово «квадриллион» происходит от слова «квадрат». Наличие у них общего корня еще не доказывает это; слово «квадриллион» скорее произошло от того же корня «кватро», что и слово «квадрат». Т.е. команда не доказала существование интерпретации текста вопроса, при которой апеллируемый ответ соответствовал бы всем условиям вопроса, поэтому, согласно абз. 2 п. 2.1.2 Кодекса, ответ не засчитывается.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Мотор” на вопрос 24

1. Наша команда полностью проникла в логику вопроса: гренландцы предпочитают ездить не на snowmobile, а на собачьих упряжках

2. По логике авторского ответа получается, что в случае поломки гренландцы съедают собачью упряжку. Во время обсуждения нам показалось (и продолжается казатся теперь), что гренландцы съедают собак, а не саму упряжку.

3. Собака - движущая сила собачьей упряжки. Движущая сила любого snowmobile - мотор.

4. Во время обсуждения в пользу ответа "мотор" также говорил тот факт, что нет никаких причин считать, что гренландцы "недовольны" именно снегоходами, а не любым другим транспортным средством, предназначенном для движения по снегу: аэросанями или, например, гусеничным вездеходом. Мотор служит "собакозаменителем" во всех подобных устройствах и нам непонятно, почему предпочтение должно быть отдано именно ответу "снегоход".

5. Автор вопроса ссылается на два источника, оба из которых, по-видимому, англоязычные и вних использовалось слово snowmobile. Как сообщает первая же строчка статьи Википедии "снегоход", "...Термин «снегоход» в русском языке значительно уже, чем англоязычный термин «snowmobile». Термин «snowmobile» принято использовать для обозначения любого транспортного средства, предназначенного для движения по снегу, включая гусеничные вездеходы, аэросани, вездеходы на пневматиках низкого давления и т. д..." Таким образом, гренландцы, судя по авторским источникам, когда говорят о преимуществе собачьей упряжки, действительно не говорят именно о снегоходе, а используют слово, обозначающее все подобные устройства. Именно это мы и сделали в ответе, написав общую черту подобных устройств.

6. Судя по источникам, которые нам удалось найти, в том числе по источникам, на которые ссылается автор вопроса (говоря "по мнению гренландцев") данное выражение не является устойчивым и употребляемым в единственном варианте.

7. В некоторых источниках (напр. http://www.metafilter.com/112706/6-sleds-12-men-66-dogs-and-a-lot-of-licorice) встречается, например, фраза - "When things go wrong you can't eat the carburetor". И мы уверены, что в рамках данного вопроса, понятия "карбюратор" и "мотор" равноправны.

Просим засчитать наш ответ как показывающий полное проникновние в логику вопроса и отвечающий всем его реалиям.

Решение АЖ: Удовлетворить апелляцию (другие спорные не зачтены)

АЖ согласно с аргументацией апеллянтов. Ответ апеллянтов соответствует всем без исключения условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский ответ и, согласно абз. 6 п. 2.1.1 Кодекса, признается правильным.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “шут” на вопрос 26

Персонаж, которого автор имел в виду в вопросе, в оригинале называется "Clown":

First Clown
[Sings]
A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html

"Clown" на русский язык обычно переводится как "шут"
И действительно, есть переводы, где это персонаж (вернее, эти персонажи) называются именно так, например перевод А.Радловой
http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet4.txt


Даже в классическом переводе Лозинского, по крайней мере в одном из изданий, тоже действовали шуты:

1-Й ШУТ
(поет)
«Лопата и кирка, кирка.
И саван бел, как снег;
Ах, довольно яма глубока,
Чтоб гостю был ночлег».

Источник: Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перевод М. Л. Лозинского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1936, Т. 5. С. 1-175. + комментарий и примечания. С. 613-618

http://www.rus-shake.ru/file.php/id/f3892/name/Hamlet_Lozinskiy_1936.pdf

Просим зачесть наш ответ как дуальный.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Ответ команды "Шут" требует дополнительного уточнения, чтоб понять, о каком персонаже Шекспира (или даже произведении) идет речь. При упоминании шута в контексте произведений Шекспира вспоминаются иные персонажи (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_шутов#.D0.A3_.D0.A8.D0.B5.D0.BA.D1.81.D0.BF.D0.B8.D1.80.D0.B0 - здесь, кстати, шуты в «Гамлете» в обще не упоминаются среди «шутов Шекспира», кроме Йорика, конечно), в то время как могильщики – это в первую очередь персонажи "Гамлета". Таким образом, ответ команды менее точен, нежели авторский. Согласно абз. 5 п. 2.1.4.2 Кодекса, «менее точный ответ, как правило, не должен засчитываться, если в обычной (внеигровой) ситуации он обозначает не один, а множество объектов (действий, качеств и т.п.), часть из которых не соответствует условиям вопроса, причем для выбора требуемого элемента из этого множества требуется дополнительное уточнение».
Также АЖ не согласно, что перевод с шутом - классический. Скорее, это неудачный перевод, который был вскоре исправлен самим Лозинским. Не говоря уже о том, что ответ «шут» не укладывается в логику вопроса, поскольку шут напрямую никак не связан с лопатой, в отличие от могильщика.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “шут” на вопрос 26

Персонаж, которого автор имел в виду в вопросе, в оригинале называется "Clown":

First Clown
[Sings]
A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html

"Clown" на русский язык обычно переводится как "шут"
И действительно, есть переводы, где это персонаж (вернее, эти персонажи) называются именно так, например перевод А.Радловой
http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet4.txt


Даже в классическом переводе Лозинского, по крайней мере в одном из изданий, тоже действовали шуты:

1-Й ШУТ
(поет)
«Лопата и кирка, кирка.
И саван бел, как снег;
Ах, довольно яма глубока,
Чтоб гостю был ночлег».

Источник: Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перевод М. Л. Лозинского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1936, Т. 5. С. 1-175. + комментарий и примечания. С. 613-618

http://www.rus-shake.ru/file.php/id/f3892/name/Hamlet_Lozinskiy_1936.pdf

Просим зачесть наш ответ как дуальный.

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Ответ команды "Шут" требует дополнительного уточнения, чтоб понять, о каком персонаже Шекспира (или даже произведении) идет речь. При упоминании шута в контексте произведений Шекспира вспоминаются иные персонажи (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_шутов#.D0.A3_.D0.A8.D0.B5.D0.BA.D1.81.D0.BF.D0.B8.D1.80.D0.B0 - здесь, кстати, шуты в «Гамлете» в обще не упоминаются среди «шутов Шекспира», кроме Йорика, конечно), в то время как могильщики – это в первую очередь персонажи "Гамлета". Таким образом, ответ команды менее точен, нежели авторский. Согласно абз. 5 п. 2.1.4.2 Кодекса, «менее точный ответ, как правило, не должен засчитываться, если в обычной (внеигровой) ситуации он обозначает не один, а множество объектов (действий, качеств и т.п.), часть из которых не соответствует условиям вопроса, причем для выбора требуемого элемента из этого множества требуется дополнительное уточнение».
Также АЖ не согласно, что перевод с шутом - классический. Скорее, это неудачный перевод, который был вскоре исправлен самим Лозинским. Не говоря уже о том, что ответ «шут» не укладывается в логику вопроса, поскольку шут напрямую никак не связан с лопатой, в отличие от могильщика.
Апелляция отклонена (единогласно).

Апелляция на зачёт ответа “Cделал Швейцарию” на вопрос 35

Наша команда верно проникла в суть вопроса и поняла, что речь идёт о парке «Швейцария в миниатюре», который был основан (и, наверное, открыт) в Мелиде 06.06.1959 . Вопрос «кто сделал Швейцарию?» наша команда полагает не менее забавным, чем «Кто открыл Швейцарию», какой именно вопрос Хуго Лёчер называет самым забавным достоверно неизвестно (в приведённом автором источнике писатель говорит об интересном вопросе, а не о забавном).
С другой стороны, словосочетание «открыть в миниатюре» звучит неуклюже, в то время как «сделать в миниатюре» вполне осмысленно.
Просим зачесть ответ «Cделал Швейцарию» как дуальный и отвечающий на вопрос не хуже авторского.

Источники:
1) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%B5
2) http://magazines.russ.ru:8080/inostran/2002/9/lec.html

Решение АЖ: Отклонить апелляцию

Ответ команды противоречит источнику вопроса: девушка спрашивала, кто открыл Швейцарию, а не кто её сделал. АЖ считает допустимым в пересказе переводного текста использовать слово «забавный» вместо «интересный», поэтому полагает, что речь в вопросе идет именно о фразе «Кто открыл Швейцарию?», а не о каком-либо другом эпизоде этой истории. По крайней мере, апеллянты не привели источника, в котором вопрос девушки был бы переведен так, как ответили они. Смысл вопроса «Кто сделал Швейцарию?», по мнению АЖ, достаточно туманен, и не может быть признан синонимичным авторскому. Кроме того, ответ команды содержит вырожденную замену (сделал - сделал), то есть фактически замененным является лишь одно слово, а не два, как требуется в вопросе. Чтобы признаваться правильным, ответ должен соответствовать всем условиям вопроса. В данном случае это не так, поэтому, согласно абз. 2 п. 2.1.2 Кодекса, ответ не засчитывается.
Апелляция отклонена (единогласно).

На главную